관리 메뉴

바람따라 구름따라 가는길

미원면 운암리 관란정(米院面 雲岩里 觀瀾亭) 본문

통합청주시/상당구(上黨區)

미원면 운암리 관란정(米院面 雲岩里 觀瀾亭)

충북나그네(푸른바다) 2023. 4. 17. 19:05

원경의 관란정이 보기가 좋습니다.

 

미원면 운암리 306번지에 있는 은진송씨의 정자이다.

1926년 일제강점기시절 비서승 송재(松齋)송병이(宋秉彛 1866-1934)가 세운 정자입니다.

지금의 정자는 1963년에 보수한 건물로 정면3칸 측면3칸 겹치마 팔작지붕의 목조기와집이다.

앞으로는 강물이 흐르고 있다. 정자는 후보가 되면서 고색의 모습을 잃어가고 있는것 같습니다.

기와도 프라스틱으로 된 기와를 얹고 샌드위치철재로 마감을 하는등 옛 모습을 잃어가고 있습니다.

 

 

마을입구에 있습니다 바닥은 시멘트 몰탈처리로 마감했습니다.

옆에는 은진인 송집수의 효자각이 자리하고 있습니다.

 

정자앞에 버드나무도 참 보기가 좋습니다.
시원한 여름 좋은벗들과 농주한잔하면 참 좋겠습니다.

 

필체가 참 좋습니다.

 

안에는 1926년에 조병집(趙秉輯)이 지은 관란정기(觀瀾亭記)가 걸려있으며 밖에는 추강 양만기(梁萬基)가 쓰고 송동헌(宋東憲)이 각자한 관란정(觀瀾亭)현판이 있다.

 

 

<觀瀾亭記>
松湖宋氏之村也 左右峰巒 皆可陟降 深不至僻 淺不至露 土沃田良 禾麻之趣自足 所謂 
山中之野者非耶 有兩水合於前 四時㶁㶁鳴 自北來者 四十里 上黨出也 自南來 五十里 
俗離出也 湖之口 岩石奇絶 見之者莫不稱美 歲丙寅 湖之士宋松齋 用其表德 乃亭之 則 
名園水石 始得主人焉 名以觀瀾 朝夕登臨 輒欣然忘歸 以余知其事 請爲記 余與松齋 氣 
味相合 居又密邇 苦甘歡戚 無不共之 其可以不文辭諸 嘗聞雙淸堂 隱德不仕 鄕人高其風 
誼 三杞公 仁厚恭儉 以學行聞道 松齋承襲不墜 與時晦息  囂囂林泉 無慕於外 眞可謂肖 
孫矣 朱子釋孟子觀瀾之說曰 觀水之瀾 則知道之有本矣 松齋之取斯 豈徒然哉 夫善言理 
者 先言氣 善言體者 先言用 苟由其末而推其本 因其流而泝其源 何物之不可測 何事之不 
可會哉 且也 瀾者水之湍急處也 世路之危險 人心之翻覆 皆瀾之類也 善觀而愼處之 坦然 
公正 所遇裕如此 一帶之水 浩浩如深淵大海 數間之亭 恢恢如高樓巨閣 不知天壤之間 何 
樂可以易此 至若嶋頂山之明月 鳳凰坮之淸風 朱城嶺之落照 靑石橋之漁火 皆足以供遠 
眺添幽興 文人詩客 絡繹不絶 田夫樵叟 亦多來遊 主人同樂之 意尤可尙也 七子亦皆守分 
孝養 能趾闕美 余知斯亭 必傳於久遠 而宋氏之名益盛矣    
丙寅 三月 日 通政大夫成均館大司成原任奎章閣直閣侍講院兼弼善 豊壤後人 趙秉輯  記書
【번역문】
송호(松湖)는 송씨의 마을이다. 좌우의 산들은 높고 낮아 깊숙해도 궁벽지지 않고 얕아도 드러나지 않는다. 땅은 비옥하고 밭은 기름져 곡식은 자족할 만하니 이른바 산중의 들이 아니겠는가? 두 물줄기는 마을 앞에서 합쳐져 사계절 콸콸거린다. 북쪽에 서 뻗어온 줄기가 40여 리에 상당산(上黨山)이 솟아있고, 남쪽에서 뻗어온 줄기가 50여 리에 속리산(俗離山)이 솟아있다. 송호마을 입구에는 바위가 빼어나 바라보는 자 아름다움을 칭송하지 않는 이가 없다. 병인년 송호의 선비인 송재(松齋) 송선생이 그 표덕(表德)으로 정자를 세우니, 곧 이름난 정원의 수석이 비로소 주인을 얻게 되었다. 관란(觀瀾)이라 이름하고 조석으로 정자를 오름에 문득 흔연히 돌아감을 잊곤 했다. 내가 그 사정을 안다고 하여 기문을 짓기를 청하였다. 나 송재공은 기절과 취미가 서로 비슷하고 거처도 또한 매우 가까워 즐겁고 슬픈 일에 함께하지 않음이 없었으니, 어찌 글을 짓지 않을 수 있으랴? 일찍이 듣건대, 쌍청당(雙淸堂)은 덕을 감추어 벼슬에 나아가지 않았는데도 향인들이 그 풍의(風誼)를 높이 여겼고, 삼기공(三杞公)은  인후공검(仁厚恭儉)하여 학행으로 도(道)를 깨쳤다고 한다. 송재공이 이어받아 타락시키지 않고, 때를 따라 회식(晦息)하며 산수를 즐길 뿐 그 외에는 마음을 두지 않았으니 진실로 어진 후손이라 할 만하다. 주자께서 맹자의 ‘관란지설(觀瀾之說)’을 풀이하여 ‘물결을 보는 것은 곧 도(道)의 근본이 있음을 아는 것이다.’라고 하였다. 송재 
공이 이곳을 취함이 어찌 다만 그러함뿐이겠는가? 대저 이(理)를 잘 말하는 자 먼저 기(氣)를 말하고, 체(體)를 잘 말하는 자 먼저 용(用)을 말하니, 진실로 그 끝으로 말미암아 그 근본으로 미루어 나가고 그 흐름으로 인하여 그 근원을 소급한다면, 어떤 사물을 헤아릴 수 없을 것이며 무슨 일을 이해하지 못하겠는가? 또한 난(瀾)이라는것은 물의 흐름이 급한 곳이니, 세상살이의 위험함이나 인심(人心)의 뒤바뀜이 모두 난(瀾)의 부류이다. 잘 보고서 삼가 그곳에 거처하여 탄연(坦然)히 공정(公正)하여 접하는 바가 이와 같이 여유롭다면, 한 줄기 강물일지라도 넓기가 심연(深淵)이나 대해(大海)와 같을 것이요, 몇 칸 정자라도 넓기가 고루(高樓)나 거각(巨閣)과 같을 것이니, 천지 사이에 어떤 즐거움이 이와 바꿀 수 있겠는가? 만약 도정산(嶋頂山)의 명월(明月)과 봉황대(鳳凰臺)의 청풍(淸風)과 주성령(朱城嶺)의 낙조(落照)와 청석교 (靑石橋)의 어화(漁火)에 이르러서는 모두 멀리 조망하고 그윽한 흥취를 더하기에 족할 것이다. 문인 시객이 이어져 끊이지 않고 전부(田夫)와 초수(樵叟)가 또한 많이 찾아와 노님에 주인이 같이 즐거워하니 그 뜻이 더욱 가상하다. 일곱 아들이 또한 모두 본분을 지키며 효성스러워 그 미덕을 따르니, 이 정자가 반드시 오랫동안 전하고 송씨의 명성이 더욱 번성할 것을 내가 알겠도다.